Malaula

Friday, June 26, 2015

Royal Prussian Jagdstaffel 30



            Amongst my acknowledgments in the first pages of Flying Fox one will read the following: "Bruno Schmäling, who had the good fortune of personally knowing Otto Fuchs, made very critical contributions in supplying background information to the creation of the novel, a valuable photograph of Otto Fuchs' first victory, as well as a nice photo of his aircraft in flight, and a previously unpublished chapter from the original manuscript of Wir Flieger."

            I obtained the last-mentioned item, which appears in translation as "Appendix 2: A Lost Chapter" in Flying Fox, during a visit to Bruno's home southeast of Munich in 2010. While I was there, Bruno asked me whether I would be willing to translate a book he and Winfried Bock were working on into English. It concerned a history of Jagdstaffel 30, a fighter unit which, bearing the fictional designation Jagdstaffel 136, is central to Fuchs' novel. Feeling that one good turn deserved another, I readily agreed.

            The book, with the title Royal Prussian Jagdstaffel 30, was published by Aeronaut Books at the end of June 2014. It has been enthusiastically received by World War I aviation enthusiasts (as evidenced, for instance, in comments posted at www.theaerodrome.com), and at the time of this blog posting has received seven 5-star ratings at www.amazon.com.

            The visual quality alone is quite striking, with three commissioned paintings gracing the front and back covers as well as the page immediately preceding the color aircraft profile section at the end of the book. There are color profiles of 56 aircraft belonging to Jagdstaffel 30, along with some color illustrations of individual aircraft markings. In addition, there are dozens of photos of pilots, planes, documents, and maps, reproduced in generous size and many never before published.

            Royal Prussian Jagdstaffel 30 is a fine companion volume to Flying Fox. Fuchs' novel is often quoted in the first half of the book. There are also a few quotes from interviews with Fuchs added. For instance, Fuchs' discussion of the cooperation between Flieger-Abteilung (A)292b and Jagdstaffel 30, his explanation about the use of "Ketten" (the German equivalent of flights, though they numbered only three or four aircraft), and a comment regarding his first victory are taken from interviews and are not found in Wir Flieger.

            During the late '70s and early '80s Bruno made exhaustive efforts to obtain information and photographs from surviving German veteran flyers of the First World War, and sought exact details regarding unit color schemes and the personal markings of pilots. This unique and valuable information is now finally being made available to the public. Royal Prussian Jagdstaffel 30 is the first of a series of books planned. Next in line are histories of Jagdstaffel 23b and Jagdstaffel 5.

            However, once more erroneous changes were made to my translation. I don't believe that Bruno was responsible for any of these changes. He passed on my translation directly to Winfried Bock, whose changes were accepted without further question. I don't know if any further editing was performed by Aeronaut Books. This blog was initially created to defend my reputation vis-à-vis such tampering, and unfortunately it continues to be necessary for that purpose. Following is a list of those errors specific to changes in my translation, and does not include typographical errors or possible factual errors in the text.

            These errors are but small flaws in what is a very fine book. Some further corrections and additions to Royal Prussian Jagdstaffel 30 will be appended to the next book in the series on German Jagdstaffeln.


Errata


Page 5: The first, and most blatant and embarrassing, alteration concerns the translation of the heading "Vorwort." This means "foreword," and that is how I translated it. However, Foreword was changed to Forward. Since "foreword" and "forward" are homonyms, this can be a source of confusion for some people. I, on the other hand, am very aware of the distinction. As proof, one need only look at page 26 of Flying Fox, where I translated "Vorwort des Herausgebers" as "Editor's Foreword."


Page 8: "Flieger-Ersatz-Abteilung 11 in Breslau was put in set-up process for the formation."


Comment: I had written "Flieger-Ersatz-Abteilung 11 in Breslau was put in charge of its formation." The original German was: "Mit der Durchführung der Aufstellung wurde die Flieger-Ersatz-Abteilung (FEA) 11 in Breslau beauftragt." The verb "beauftragen" can vary in meaning. It's based on the noun "Auftrag," which refers to a job or task. The basic idea of "beauftragen" is assigning someone a task to perform. The expression "beauftragen mit" ("mit" = "with") is commonly translated as "put in charge of." An inexperienced translator clinging to the literal might have written: "Flieger-Ersatz-Abteilung 11 was commissioned with the carrying out of the setting up in Breslau." This is the sort of awkwardness which can result from a false sense of "integrity" in translation. The translator's proper task is to render a text in a form which seems natural to the reader. This is a well-founded concept which goes back to Martin Luther's "Sendbrief vom Dolmetschen" written in 1530. The phrase "put in set-up process for the formation" will strike a native speaker of English as unnatural.


Page 13: "Paul Erbguth was born on November 20, 1891 in Reichenbach in the Vogtland (Kingdom of Saxonia) as the son of a book dealer."


Comment: That should be "Kingdom of Saxony." That is how it appears for instance on page 63 in the statement that Paul Erbguth's green and white tail markings "represented the Kingdom of Saxony." Winfried (I would guess) was right to insert the explanation that the Vogtland is in Saxony, he just made a mistake in assuming it would have the same -ia ending as "Bavaria."


Page 16: "This also proceeds from an British order . . ."


This originally read: "from an English order." The word "British" was substituted for "English" without changing "an" to "a". The original German was "englischen Befehl." If I see the word "englisch," I tend to translate it as "English," though "British" is often a more accurate term.


Page 21: The same mistake as above is made in the phrase "an British machine."


Page 25: The word "marksmen" should be "marksman."


Page 29: "Special Duty Officer." This is a literal translation of each word in the original German term "Offizier zur besonderen Verwendung." I had translated it as "adjutant," as that is the English equivalent. This is made clear in Friedrich Wilhelm Radenbach's book Weit im Rücken des Feindes, where this WWI pilot states: "Den Ausdruck 'Adjutant' kennt man bei der Fliegerei nicht; diese Herren hatten die offizielle Bezeichnung: Offiziere zur besonderen Verwendung" ("In aviation one does not use the term 'adjutant'; these gentlemen had the official designation Offiziere zur besonderen Verwendung"). "Offiziere" is the plural form of "Offizier."


Page 32: "An Kanone . . ." My original translation was "An ace," which is the closest English equivalent for this German term. I have no objection to using the original German word, but the indefinite article should have been changed accordingly.


Page 35: "The one time he left it home." This is my translation (sans ellipsis) of the original sentence "Das einzige Mal, da er ihn zu Hause ließ . . .", which one will find on p. 118 of Flying Fox. There were a number of quotes from Fuchs' autobiographical novel in Royal Prussian Jagdstaffel 30, which, to save time, I simply copied and pasted from my manuscript. This is a sentence fragment which should have been left out. It can only be understood within the context of the entire conversation in the novel, which does not appear here.


Page 43: "Otto took off with one of the Staffel's Kette . . ." I had written "with one of the Staffel's flights." A "Kette" had the functional equivalent of a "flight" in a British or American squadron, but would consist of three or four aircraft instead of a typical six aircraft found in a "flight". The German air service suffered from a numerical inferiority compared to the Allies throughout the war, and consequently their aerial units had fewer aircraft. Thus a German "Jagdstaffel" officially consisted of 14 aircraft, while a British or American "fighter squadron" typically had 18 or more. There are many who prefer to translate these terms on a strictly numerical basis, rather than taking into consideration a unit's internal structure in terms of personnel and how it operated within the overall structure of the air service. The numbering system is one indicator of this. The Germans had, for instance, Jagdstaffel 1, Jagdstaffel 2, etc., while the British had 1 Squadron, 2 Squadron, etc. There are many who will object to the translation of "Staffel" as "squadron," though this is the actual translation one will find in a German-English dictionary. Instead the term "pursuit flight" is often used as a translation for "Jagdstaffel" by the strictly numerically-minded. The term "flight" doesn't actually correspond to the official number of 14 aircraft, though German Jagdstaffeln were in fact often reduced to six aircraft through combat losses and supply problems. Having said all this, the actual error is in the form of the plural, which should be "Ketten."


Page 52: There are a couple spelling errors in the caption for the lower right photo: "of the crashed Bristol Fighters A7139" and "souvenier." I translated some, but not all, of the captions. None of the many errors to be found in them are my fault. The "s" added to "Fighters" is actually based on the German ending for a genitive singular form.


Page 53: There should be a period after "torn away".


Page 63: I wrote "lozenges," not "lotzenges." I suppose the "t" was added to represent the German "ts" pronunciation of "z".


Page 64: The entire final paragraph of this chapter in my translation read: "Albatros D.III D.791/17 had a—supposedly—white cross stripe on the fuselage, while Albatros D.III D.2304/16 had a dark oval. The identity of the two pilots is not known." So everything else was added by the author(s). So some of the odd wording like "The reason to use this color" does not stem from me.


Page 68: "Ketten" should be "Kette".


Page 70: There should be a comma after "Albatros D III" in "an old Albatros D III 799/17". It wasn't in the original German text, and so I left it out.


Page 86: "Royal Württembergian" should be "Royal Württemberg." I wrote the latter. On the following page one will see this in "Württemberg pilots," instead of "Württembergian pilots." One will also find the adjective "Württemberg" instead of "Württembergian" on pages 90 and 98.


Page 103: The phrase "short after November 15th" should read "shortly after November 15th." My original translation was "around November 15th".


Page 115: "SE5as" should be "SE5a's." The rule for inserting an apostrophe in a plural form is explained in The Chicago Manual of Style as follows: "To aid comprehension, lowercase letters form the plural with an apostrophe and an s." (7.14) The example given is "x's and y's," but this applies as well to the "a" appended to "SE5". This was the plural form I used in my translation, but "SE5a's" was changed here as well as on pages 124 and 131. The correct plural form was however retained on page 128 with "Roland D VIa's". Incidentally, the correct form is "Roland D.VIa's" with a period. That applies to all other German aircraft designations (Albatros D.III, etc.). I put the periods in, but they were removed in all cases except in "Pfalz D.XII." I don't know why in this instance the period was left in.  Because "Fokker D.VII" ends in an uppercase letter, the plural would be "Fokker D.VIIs." This plural form was used in most instances, although it also appeared as "Fokker D VII's" in the book (as on page 131).


Page 123: The word "pilot's" should be "pilots".


Page 124: "On July 17, 1918 the Staffel, under the leadership of its old and new Staffelführers . . ."


I had written: "On July 17, 1918 the Staffel, under the leadership of its old and new commanders . . ." The plural of "Staffelführer" is "Staffelführer," i.e., there is no difference between the singular and plural forms in German. I try to avoid mixing English plural forms with German words. I had done so in this instance by using the word "commanders," and also avoided the redundancy of  "Staffel" - "Staffelführer."


Page 126: "The past week again brought new records in the number of enemy aerial 'Geschwader' (formations) deployed."


I had written: "The past week again brought new records in the number of enemy aerial formations deployed." There was no need to insert the German term "Geschwader." The translation "formations" stood on its own. However, the insertion of the superfluous word "Geschwader" did necessitate an explanation, which was then added on the following page. This became necessary, since wings in the German air service are also called "Geschwader," and so inserting the word "Geschwader" could confuse some of the readers. So what was the purpose in inserting it?


Page 131: "Staffelführerachieved" should of course be two words.


Page 132: "This claim was Oblt. von der Marwitz last victory." The possessive form is missing. It could be written "Marwitz'" or "Marwitz's". Also, "a FEA" should be "an FEA" and "recogonize" should be "recognize".


Page 135: Some of the wording here is not from my translation, such as: "Only of limited information of the further life of members of Jagdstaffel 30 could be found."


There are also various misspellings on pages 136 and 176-177 which I will not list here. I am in any event not responsible for them.


Wednesday, November 14, 2012

Flying Fox






      
At the conclusion of the previous post, I stated that I would like to use this blog not only for a discussion of Malaula!, but also for future projects.  Five years later, I finally have occasion to do so.
          After Malaula! was published, I decided to embark upon a solo project.  For quite some time I had thought that Wir Flieger:  Kriegserinnerungen eines Unbekannten ("We Flyers:  Wartime Reminiscences of an Unknown Airman"), by Otto Fuchs, should be translated.
          Wir Flieger is an autobiographical novel in which Otto Fuchs describes his flying experiences during the First World War, initially in an artillery observation unit, and then as a fighter pilot.  Though most of what is related is based on fact, the names of persons, flying unit identifications, and airfield locations have been changed.  There are also some changes in the chronology of events.  Other elements are purely fictional, such as dialogs.
          I knew that I had to do more than simply translate Wir Flieger.  A proper treatment of the work would have to involve an investigation into the true facts behind the story.  I researched this to the fullest extent possible, consulting literature on the subject, delving into archives in Germany and England, and even contacting relatives of Royal Flying Corps airmen who encountered Otto Fuchs and his commander, Hans Bethge,  in the air.
          The end result is a book titled Flying Fox: Otto Fuchs–A German Aviator's Story, 1917-1918.  The latter portion of the title has a twofold meaning.  It is a story told by a German aviator in the form of an autobiographical novel, and it is also a story about that German aviator, as related in the "Introduction" and in the chapter-by-chapter commentary and epilog which comprise "Part 2" of the book.
          In Part 2 many of the identities of the actual persons behind the pseudonyms are revealed, as well as the actual airfield locations (except in the latter part of Chapter 7 of the novel, all other locations are factual), and the precise dates on which the described events took place.  The last section of Part 2 is an epilog describing Otto Fuchs' experiences from the time the novel concludes in April 1918 to the end of the war.
          The book, published by Schiffer Publishing, Ltd., was beautifully produced, using the best quality paper for excellent photographic reproduction.  There are 149 photographs, as well as 11 maps.  I really like the fact that the dustjacket design has been reproduced on the glossy cover of the book itself.  This cover was designed by Bob Biondi, who also asked for my input.  I suggested the use of the colors blue and white to represent the Kingdom of Bavaria, where Fuchs was born.  Fuchs flew in both Bavarian and Prussian units, the latter being represented by the black lettering of the subtitle combined with the white of the main title.  The one Prussian unit to which Fuchs was assigned was Jagdstaffel 30.  The other units he flew with were Flieger-Abteilung (A)292b, Jasta 35b, and Jasta 77b.  Fuchs was also attached unofficially to Jasta 11 for two days, both of which were action-packed.
          Flying Fox measures 9" x 6".  Based on three other Schiffer books I have in my library, I had anticipated a larger format, i.e., 11" x 9".  The advantage of the smaller size is that it is certainly more wieldy than the larger-format books.  Also, the smaller size has reduced the cost of the book.  Theoretically, if it is more affordable, then more people will buy it.  This does serve the purpose, as stated at the end of my introduction to the work, of seeking to "bring this flyer's fascinating story the broader attention it deserves."
          However, some of the maps I prepared relied on the larger format for readability, and so unfortunately a few of the map images in the book require the use of a magnifying glass, and even that is not entirely sufficient.  For that reason, I am making those map images available here, allowing readers who happen to look up this blog (which is mentioned in the biographical note appearing on the rear dustjacket flap and inside the rear cover) to see the map images as they were intended to be viewed.  This applies not only to their size, but also to the color in the images.
          I had also really hoped that the present-day views I took of Otto Fuchs' former airfields in France would be reproduced in color.  Unfortunately, they appear in black-and-white.  Ian Robertson, the book designer and editor, explained to me that due to "the small quantity of color images and the size and scope of the book," they would all be done in grayscale.  There were 24 color images - 5 maps and 19 photos - which I am making available here.

Maps

   

          This image shows the location of photographs taken by Rudolf Fuchs (the brother of Otto Fuchs and his observer) on April 24, 1917, as seen on pages 212 to 215.  I used a map issued by the Institut Géographique National (the layout of the roads and towns has hardly changed since WWI) and then created overlays for the areas covered by the photographs.  They were all taken at a uniform height of about 2500 meters, so once I got the template right for one rectangle, I could use it for all the other photos.  All I had to do was add the corresponding photo report numbers, as discussed in the book.  The blue (British) and red (German) trench lines were painstakingly rendered (using original trench maps as a guide) on overlays which were then affixed to the map.  This appears with a caption on page 211 of Flying Fox.  A full-scale version of this map can be viewed, printed, and/or downloaded at:


Clicking on "Large 1600" or "Large 2048" above the image at that site will enlarge it yet more.




































Above is the excerpt from a trench map appearing on page 213, which shows the trench systems appearing in a photograph taken by Rudolf Fuchs (see below - corresponding to 3383 on the overview map).  Seeing this image in color not only helps to better distinguish between the British (blue) and German (red) trenches, but also makes the course of Layes Brook (light blue) passing around "The Lozenge" much more visible.






This is the trench map excerpt (with both British and German trenches in blue) which corresponds to the oblique aerial photo taken by Franz Hailer seen on page 216. 

          The photo taken by Hailer.  In the accompanying caption I had mentioned the words "Tote Sau" ("Dead Sow") appearing on the lower left part of the photo which indicated a mortar emplacement.  The writing is much more legible here.


         
          The above map is seen in the middle of page 278.  It shows the Roman road connecting Amiens and St. Quentin.  In the middle near a bend in the road (where there is also a large dip) is the village of Foucaucourt.  The airfield of Jasta 77b was situated here, on the north side of the road near the bend.  The source of this image was a large (and fragile) fold-out map in John Buchan's A History of the Great War, Vol. IV , which was published in 1922.  Curiously, the village of Foucaucourt was missing from the map, though the crossroads where it is located were there.  It was certainly an oversight, as villages of similar size (e.g., Fay) are on the map.  So I made an overlay, using the same style of lettering and little blocks indicating clusters of buildings and therewith put Foucaucourt on the map where it belonged.  It's still difficult to see here, so I would refer the reader to the following link:



          This image from a French trench map accompanied the above on page 278.  Without the presence of color, it was difficult to distinguish between the French (red) and German (blue) trench lines.  Although still rather small, the reversed "L" of the Bois d'Authuile where the Nissen huts of Jasta 77b were located is a little more visible to the east of where the road dips (as indicated by the topographical contours).

Here is a link with an enlarged view of the above:  http://www.flickr.com/photos/89879425@N04/8190733991/sizes/h/in/photostream/

Photos


Here is the photo of the L.F.G. Roland C.II "Walfisch" seen on page 96.  Otto Fuchs describes how this accident occurred near the end of Chapter 3.  The serial number is visible in a larger version of the photo at the following link:



The comparison photo I took in 2010.  Note that half of the roof is now missing from the barn at left.


Page 97.  Houplin field.




Page 97.  Houplin field, looking towards the village church at Ancoisne.




Page 205.  Houplin field.

Page 102.  Roucourt château.


Page 227.  Roucourt field.


"Plaster of Paris gods with curly locks glow in the twilight" (page 102).  I wasn't able to visit the park behind the château at Roucourt, but I was able to snap this picture through an iron fence atop a low brick wall surrounding the park.  It's interesting, but the partially obscured image wasn't suitable for publication.



Page 234.  "Dorf Phalempin."  The village of Phalempin.


Page 234.  Phalempin.  Rue Jean-Baptiste Lebas.


Page 235.  Phalempin field.


Page 235.  Phalempin.  Where the hangars arranged in an "L" once stood.


Page 236.  Former bomb store.


Page 236.  Where the hangar with the captured rudders on the roof once stood.


The hangar seen in the photo at the bottom of page 236 once stood here.  This image is not much to look at and so I did not include it in the book.


This is the exact spot where the nice little cottage serving as a "Starthaus" (readiness hut) for Jasta 30 was located.  The observation platform at right would have made for a nice stand-in, had it been moved over a bit.  But, as can be seen from the aerial photo on page 235, the edge of the cottage lined up with the hedgerow seen in the background, which begins directly in front of the silver-gray car at far right.  Again, this plain view of a gravel-covered parking lot didn't merit inclusion in the book.


What was once a broad open field in front of the hangars, where the aircraft took off, is a track for an equestrian club and behind it a row of trees separating off this section of the former airfield.  This photo was also left out of the book.



Page 282.  Former airfield west of Foucaucourt-en-Santerre.


Page 283.  Former airfield near Foucaucourt, looking towards the D1029.


Page 283.  Looking towards the Bois d'Authuile.


Page 283.  The Bois d'Authuile in autumn hues.


Page 284.  Bois d'Authuile.


Page 284.  The one remaining piece of one of the Nissen huts used by Jasta 77b.


Page 284.  Close-up of the section of corrugated sheet metal from a Nissen hut.
























This is an image I should have liked to have included in Flying Fox, but unfortunately it didn't meet the publisher's resolution standards.  It was sent to me by Greg VanWyngarden, who had received it from Colin Huston.  Greg said that the photo should be credited to the Royal Aero Club.  This pilot is Lt. Charles H. Harriman, who flew a Sopwith Camel in 43 Squadron, Royal Flying Corps and was shot down by Fuchs on October 29, 1917 for his third victory.  This incident is described on pp. 147-149 of the novel and pp. 256-257 in the commentary.

Original photos from the albums of Otto Fuchs

     In April and May of 2013 original photos from the personal albums of Otto Fuchs were sold individually in online auctions. Ideally, the intact albums should have found a home in an archive such as the Bayerisches Hauptstaatsarchiv in Munich. However, these valuable images are now in an unknown number of personal collections, including my own. I purchased 12 of the photos with the thought that, although it is unfortunately too late for their inclusion in Flying Fox, I could at least share them with the public in this blog. These are reproduced below (click on the images for an enlarged view).


This view of Phalempin airfield was taken by a reconnaissance crew on July 3, 1917, looking towards the northwest. Beyond the train tracks, which run from left to right in this picture, one can see the airfield with a line-up of Albatros fighters. The general area around the line-up is presently occupied by a track used for equestrian events and a gravel-covered parking area, as seen in the color photos above. Beyond the horse track is now a row of trees, dividing up the former airfield, which also runs behind a line of houses. There are two fields beyond enclosed by lines of trees and then finally a broad cultivated field.


A close-up from the previous photo showing the line-up of seven Albatros fighters to better advantage. There are three aircraft hangars, the two on the right forming an "L." The middle hangar is the one with the captured British rudders on the roof serving as windvanes (see pages 129 and 247 of Flying Fox).  The white stripes on the rudders are visible upon close inspection, giving the impression of being white poles, while the blue and red tend to blend in with the gray background of the field. The Nieuport rudder atop the "Starthaus" with the light roof at right can also be seen when the image is enlarged.


Another close-up, showing the house in the Rue Jean-Baptiste Lebas, which is seen in the present-day photo above. At the bottom of the photo is the Rue du Plouick (with horsedrawn vehicles) which tees into this street. Note the gap in the hedge beyond, which still exists.



A final close-up. The light stretch of bare soil ending in a large dirt mound is, I believe, an area used for testing the alignment of the aircraft's machine-guns.


This photo appears on page 235 of Flying Fox. It came from the collection of the late Alex Imrie and was sent to me by the late Mike O'Connor. The photo shows a more close-up view of Phalempin airfield, as viewed from the opposite direction to the above photo.





Otto Fuchs' quarters, probably in a private house in Phalempin. Hans Bethge had noted in an evaluation of Otto Fuchs that he was well-read. Unfortunately, none of the titles of the two dozen or so books visible in this photo is legible, even in extreme magnification.


Otto Fuchs in front of an Albatros D.III. Exact date and location are unknown. According to Bruno Schmäling, this aircraft was painted green. This led Fuchs to remark: "It looks like a big grasshopper." (Page 120) 




An Albatros fighter in flight, purportedly being flown by Otto Fuchs.



Here is a more full-length view of the Bristol F.2B which Fuchs shot down on June 21, 1917 for his first victory. There is a photo of this aircraft on page 138 of Flying Fox which provides a better view of the engine.



Captured British Nissen huts used by Jagdstaffel 77b. I believe this photo was taken at Foucaucourt.


As above. The identities of the pilots are unknown to me.



Otto Fuchs' hometown of Frankenthal in what was then a part of the Kingdom of Bavaria, but is now located in the Rhineland-Palatinate (Rheinland-Pfalz). I have seen other aerial photos of Frankenthal taken by Otto Fuchs in another online auction, with captions indicating they were taken on January 5, 1917. I would assume this photo was also taken around that time.


This is an aerial view of  the flying school at Germersheim (Fliegerschule 7). In July 1918 Fuchs tried to transfer there from Fliegerschule 4 at Lager-Lechfeld. The reason is unknown, though one might suspect he had a friend posted there. The request was denied, as there was no suitable replacement for him as flight director at that time. "Vor den Hallen" means "In front of the hangars."




Otto Fuchs in the cockpit of a Fokker D.VI.


Otto Fuchs making a low-level bank in his Fokker D.VII after returning to Jagdstaffel 77b in October 1918. Jagdstaffel 77b was located at Marville from mid-September 1918 until the end of the war. It seems reasonable to assume that is where this photo was taken.






Otto Fuchs flying his Fokker D.VII. This photo appears on page 306 of Flying Fox, but this image is of much better quality than the print available to me at that time. One can discern the Staffel marking, a blue tail, which in this case begins at the forward edge of the national insignia and extends rearwards. This unit's markings also included blue noses.


Errata


Errors made by the editor

         The editor, Ian Robertson, made some last minute changes to the text without telling me - all of them erroneous.  I only discovered them when I received my advance copy of Flying Fox.  The following is a list of those errors, and a couple of the editor's misplaced commas which I failed to notice when I reviewed the layout file.


Page 11:  "For your war still has an element of romance."

Comment:  I had written: "For you war still has an element of romance."  This is a direct quote I had taken from Falcons of France, by Charles Nordhoff and James Norman Hall (page 180 of the 1945 reprint).  I have verified that the quote was correctly transcribed in the manuscript I submitted to Schiffer, so I am left to assume the editor changed it.  I am puzzled as to why he would do that.

Page 15:  "Victor M. Yeates . . . was invalidated out of the service with 'Flying Sickness D,' or nervous exhaustion."

Comment:  I had written: "Victor M. Yeates . . . was invalided out of the service . . ."  Apparently the editor was unfamiliar with the expression "to be invalided out."  If he had consulted, for instance, The American Heritage Dictionary of the English Language, he would have seen that one of the definitions of "invalid" is a verb meaning "To release or exempt from duty because of ill health."  I know this was not a computer spell-checking program error, as I used the same verb on page 288, where I wrote, "Roulstone and Venmore were subsequently invalided back to England" and "invalided" remained unchanged.

Page 24:  "He noted the fact that a man that had been a fighter pilot did not necessarily mean he was a cold-blooded killer."

Comment:  I had written:  "He noted the fact that a man had been a fighter pilot did not necessarily mean he was a cold-blooded killer."  I double-checked the manuscript I submitted to Schiffer and verified that it was correct.  So it was the editor who added in the second "that," which confuses the syntax and alters the meaning.

Page 44:  ". . . the guzzling carburator."

Comment:  A check of the manuscript reveals I had written "carburetor," which is the correct spelling.  The word "carburetor" appears with the correct spelling on two other pages, 106 and 188.
Page 103: In the caption, "suddenly yielded" should be "suddenly yields".

Page 129:   Caption. There should be no comma after "4887." This was present in the layout pdf file I reviewed, so I should have caught it.

Page 154:  "After two uncontrolled somersaults he pulls, out and even before I can intervene he is sitting on the other's neck." 

Comment:  There should be no comma after "pulls." 

Page 179:  "I climb into the car and drive, as I am down into the small town . . ."

Comment:  There should be no comma after "drive."  The inserted comma changes the word "as" from an adverb to a subordinating conjunction meaning "because."  This completely alters the meaning of the sentence.  Again, this was in the layout file, but I missed it.

Page 206:  "In some instances, but clearly not all, this is an indication that pilots and observers regularly flew with one another."

Comment:  I had written:  "In some instances, but clearly not all, this is an indication of which pilots and observers regularly flew with one another."  It is an obvious fact that pilots and observers would form "teams" which regularly flew together.  Familiarity among the crews would generally increase their efficiency.  That a particular pilot would fly regularly with a particular observer is made abundantly clear in the very first chapter of the novel.  This is the notion behind the German term "Fliegerehe," or "flyers' marriage," mentioned in the novel and further explained in an annotation (Endnote 48).
          I had first provided the names of all known pilots and observers in the artillery observation unit (Flieger-Abteilung (A)292b) in two separate lists.  Later I listed which crews had flown together on particular dates, as indicated by a collection of photo reports from that unit which I discovered at the Bavarian Main State Archive in Munich.  The whole point of my original sentence was that the separate lists of pilots and observers provided no indication of who regularly flew with whom, but the photo report information perhaps provided an indication of this.

Page 210:  "The blue and red lines represent the British and German lines, respectively.  The two irregular lines running from the lower left corner to the upper right portion of the image represent the British (top) and German trench lines."

Comment:  There is an obvious oversight in this caption accompanying the map.  The first sentence was part of my original caption, written when I was anticipating the image appearing in color.  The second sentence was a necessary rewrite after I was informed that there would be no color images in the book.  I had indicated that the first sentence needed to be stricken.

Pages 225-7:  "Wilhelm downed two enemy aircraft himself before being severely wounded in combat on May 24, 1917, and was put out of action for the rest of the war."

Comment:  I had written "Wilhelm downed two enemy aircraft himself before being severely wounded in combat on May 24, 1917 and put out of action for the rest of the war."  The editor failed to recognize the implied use of the word "being" in the second clause.  The meaning of my original sentence was "Wilhelm downed two enemy aircraft himself before being severely wounded in combat on May 24, 1917 and [(therewith) being] put out of action for the rest of the war."  The editor's change alters the meaning to:  "Wilhelm downed two enemy aircraft  himself before being severely wounded in combat on May 24, 1917 and [Wilhelm] was put out of action for the rest of the war."  The causal connection to Wilhelm Allmenröder being put out of action is clear enough in any case, but as a result of the change made by the editor the causal connection was changed from an explicit one into an implicit one.  The resulting sentence is much weaker.

Page 234:  "This is illustrated for instance in the opening pages of American ace Eddie Rickenbacker's memoir Fighting the Flying Circus, which describes his and Douglas Campbell's first flight over the lines . . ."

Comment:  I had written "describe."  The antecedent to the relative pronoun "which" is "the opening pages of Eddie Rickenbacker's memoir," not "Eddie Rickenbacker's memoir," so the verb conjugation in the relative clause should reflect the plural form.

Page 252:  "This time, though 'Patten' has once more taken his leave upon encountering enemy fighters, and Otto is actually angered by the manner in which he obtained his second victory." 

Comment:  My original sentence was:  "This time, though 'Patten' has once more taken his leave upon encountering enemy fighters, Otto is actually angered by the manner in which he obtained his second victory."  The editor failed to recognize that the clause introduced by the subordinating conjunction "though" is a dependent clause.  The main idea is that the narrator is angry about how he obtained his second victory.  The fact that "Patten" took off once again is a subsidiary idea.  However, the editor treated both as independent clauses, inserting the coordinating conjunction "and" between them while still leaving the subordinating conjunction in place, which changes the meaning and disrupts the coherency of the sentence.

Page 272:  "Still, the next day Fuchs states . . ."

Comment:  There should be no comma after "still."  I had written:  "Still the next day, Fuchs states . . ."  The phrase "still the next day" is a syntactic unit expressing a point in time, the word "still" being a temporal adverb meaning "up to or at the time indicated."  Putting a comma after "still" changes it into an adverb meaning "nonetheless."  This was also in the layout file, but I missed it.

Page 276:  "where it met the French 6th Armée . . ."

Comment:  This should be "6me Armée," which, written out in French, is "Sixième Armée."  This is the form I used elsewhere throughout the text.  I caught this mistake in the layout file and had indicated to the editor that it needed to be changed back.


Errors made by the translator/commentator

          I too made my share of mistakes.  The first error occurs in the table of contents, where its says, "Appendix 2:  The Last Conversation."  That was my original title for the appendix.  Later I changed it to "Appendix 2:  A Lost Chapter" - only I initially forgot to go back and change the title on the "Contents" page.  I did discover this mistake later and informed the editor, but it was not corrected.


Page 14: "Spring's" should be "Springs'"       
Page 27:  There is a typographical error, where a block quote is partly contained in quotation marks.  I think I failed to erase them when converting a straight quote to the block quote.   

Page 57:  The photo credit for the aerial view of the Houplin airfield should be the University of Texas at Dallas, not the Bayerisches Hauptstaatsarchiv.

Page 66:  A translation error.  Speaking of a layer of clouds, Fuchs wrote, "They lie quite flat above me . . ." ("Sie liegen ganz flach über mir . . ."). I wrote, "They lay quite flat above me . . ." Most of the narrative is in the present tense, so I should have caught that one.

Page 68: Here is to be found the only grammatical error for which I am responsible.  At this point in the translation I used an adjective instead of an adverb.  The phrase "shouting loud as I can" should be "shouting loudly as I can."

Page 110:  "Scholz's" comment, "I am just a glorified nursemaid," should have the word "anyway" added at the end.

Page 112:  A translation error.  "Would they take you?" should be "Would he take you?"  I was thrown off by the article (here used as a pronoun) die, which refers to feminine or plural antecedents.  Since Fuchs was talking about Karl Allmenröder, I disregarded the choice of a feminine antecedent and interpreted it as a plural, referring to the members of  Jasta 11.  If I had paid closer attention to verb agreement, I would have noticed that the form was singular and that the antecedent must therefore be "die Kanone," i.e., "the ace."  I only noticed this while recently revisiting the passage.
Page 116 :  I left the first "t" out of "Wytschaete."  Consequently, this page number is missing in the place index after the entry for this town.

Page 127:  A typographical error, where I wrote "green houses" instead of "greenhouses."  Elsewhere in the text I did not separate the two parts of this compound noun.  The same applies to "battle field," instead of "battlefield," on page 347.

Page 156:  The only other translation error of which I am aware.  I wrote "wonderful slippers" instead of "wonderful little slippers" ("wunderschöne Pantöffelchen").  I did not fail to recognize the diminutive suffix (and umlaut), I just neglected to include the word "little."  I found this mistake later and penned in a correction in red ink and sent it to the editor.  Perhaps I didn't circle the whole thing in red, and so it was left uncorrected.

Page 176:  There is a semi-colon which should be a colon, namely in "Then this; . . ."

Page 195:  Regarding Ernst Schlemmer, I wrote: "It was actually not until after the war - on August 22, 1919 - that he was promoted to Hauptmann." That statement was based on the following entry on p. 587 of Harald Potempa's Die Königlich-Bayerische Fliegertruppe 1914-1918 for Schlemmer: "9. Juli 1915 Oberleutnant, 22. Aug. 1919 zum überz. Hauptmann bef." However, I have now read in another source that he was promoted to Hauptmann near the end of the war, on October 18, 1918.

Page 205:  I listed four types of aircraft flown by Flieger Abteilung (A)292b. I should have mentioned a fifth, an Albatros C.V, as seen in the photo line-up and as mentioned in the caption.

Page 207:  This is more of an addition than an error. In discussing Rudolf Fuchs' failure to reel in the wireless aerial, I had stated: "Such an oversight  was probably not uncommon. One British account states how a returning 'art-obs' plane interrupted an out-of-doors card game, in that the lead weight of its still-extended aerial smashed into the table right in front of the astonished players, flinging it over but fortunately harming no one." I had wanted to include more specific information regarding the source of that account, but I couldn't remember where I had read it. In December 2014 I was re-reading the classic memoir Sagittarius Rising, by Cecil Lewis, and found it there. It's on page 140 of the 1963 Stackpole/Giniger edition. There Lewis describes an incident which occurred when he was a member of 3 Squadron, RFC. It had been quite a number of years since I read the book and I did get one detail wrong.  The extended aerial had not upset a card game at the airfield, but rather someone's tea.


Page 221: There is a mistake in the caption. Hans-Joachim Buddecke is sitting center right in the back row, not the front row. That is, he is sitting directly in front of the door on the right side.


Page 237:  I identified "Scholz" as Eduard Illig.  In fact, he represents Douglas Schnorr.  I recently received this information from Bruno Schmäling, who wrote that, like "Scholz," Schnorr had lost a leg in an airplane crash.  He added that Schnorr's mother was from England, which would account for the Jasta 30 adjutant's affectation for strewing bits of English into his conversation.  The name "Douglas" also provides a clue in this regard, though I did not pay any serious attention to it.
          I had in fact initially suggested that "Scholz" could be Schnorr, referring to the photo which appears on page 247.  I pointed out that his left leg seemed to be cocked at an odd angle, perhaps indicating that it was a prosthesis.  It did seem like flimsy evidence, though.
          When I then examined the personnel file of Jasta 77b adjutant Eduard Illig and discovered that he had a lame left leg due to an injury he suffered as an infant, I thought that it couldn't be a coincidence and that Fuchs simply changed a lame leg into a wooden leg.  As it turns out, it was just a coincidence.
          In the final analysis, though, considering that the "Scholz" character is present during both the Jasta 30 and Jasta 77b portions of the narrative (both of which units are hidden behind the designation "Jasta 136"), he might well represent both actual individuals, who shared not only a similar malady, but also similar dispositions.


Page 265: While translating an evaluation of Fuchs written by Bethge, I unwittingly inserted typical wording I had read in a number of other similar evaluations. The phrase "he was a quite popular and respected member of his circle of comrades" should read "he was a quite popular and respected comrade."

Page 271:  A statement I made here is lacking in logical precision.  I wrote, "After passing through this deadly gauntlet of hot, hissing lead, Fuchs sets his Albatros down on the soft 'moor-like' soil."  Technically speaking, standard machine-gun ammunition actually consisted of a jacket made from coppered sheet steel encasing a lead core.  More importantly, the phrase "Fuchs sets his Albatros down" implies that he had control of his aircraft when he came down in no man's land.  He did not.  His controls had been damaged and he was forced to sit helplessly as the Albatros glided to a crash-landing.

Page 276: "The actual identities of these newcomers remains uncertain." That should of course be "remain," reflecting the plural subject.

Page 287:  Caption.  The portrait of William C. Venmore is dated May 1919.  So it was not taken some time after 1922. 

Pages 288-289:  "Venmore underwent pilot training in 1922, receiving authority to wear wings on December 22nd of that year."  James Venmore has recently informed me that his grandfather obtained his wings in October 1918.  My mistaken impression regarding the date Venmore completed his pilot's training is based on the following:  I had received an outline of William C. Venmore's flying career from his grandson.  The June 1, 1918 entry reads "Reading Unit for Instruction in Aviation," but did not specify pilot's training.  The September 19, 1922 entry, quoted from the London Gazette lists William C. Venmore as one of the "Pilot Officers on probation."  "Probationary" flight officer was a common term for student pilots. The August 2, 1922 entry states:  "Fit for Flying Duties as Pilot may have difficulty landing but has flown before and obtained wing."  I figured that the singular "wing" referred to his observer's single-winged "O" and that his difficulties in landing were due to the fact that he was still learning to fly.  The December 22, 1922 entry reads:  "Authority to wear wings."  I assumed that that date indicated his first award of his pilot's wings.  James Venmore explained, "The London Gazette refers to him obtaining his wings in 1922 which is when he joined the RAF after the U/List (or whatever he did between 1919 and 1922)."

Page 288:  Caption.  "Postwar photo of William C. Venmore in a Sopwith Camel at a training field in England."  James Venmore has just written me (November 28, 2012):  "The photo on page 287 was taken in September/October 1918.  (Only recently discovered this detail from a family album.)"  This photo had confused me, as Sopwith Camels were no longer being used for training in 1922.  I thought perhaps Venmore had just hopped into the cockpit for the sake of the photo sometime shortly after the war.  That's why I wrote:  "Postwar photo of William C. Venmore in a Sopwith Camel at a training field in England."

Page 292:  "Flugzeugwerke" shouldn't be italicized.  I wrote German words in italics, except where the names of companies were involved, as was the case here.

Page 293: I should have added "[sic]" as follows in the Stewart Taylor quote: " . . . He was soon to follow it—another breech [sic] of air combat rules . . ."

Page 326:  Some readers might wonder why there is no question mark at the end of the sentence:  "Or am I so dense."  There is no question mark in Otto Fuchs' original manuscript, so I left it that way.

In the "Endnotes" section I refer three times to the annotations as "footnotes," namely in Endnotes 28, 65, and 96.  The explanation for this is that my annotations were initially in the form of footnotes, but the publisher preferred the use of endnotes, and so I moved all the annotations to the back of the book in an "Endnotes" section.  While doing so I failed to change the term "footnote" to "endnote" in those three annotations.
Page 365: In the "References" section under "Books," the title of the 1921 work by Douglas W. Johnson should be Battlefields of the World War, not Battlefields of the First World War. At the time of its publication, there had of course only been one world war. I included Reinhard Kastner's Bayerische Flieger im Hochgebirge under "Books" in the "References" section. It more properly belongs under "Monographs" on page 366.

Page 367:  Under the list of source documents from the British National Archive 1/1219/204/5/2634 should be 1/1223/204/5/2634.

Page 370:  In the name index, the page number 206 should also be listed after Leutnant Heinrich Simon.


Miscellaneous errors

          There were also a couple errors which may have been program glitches.  On page 17 a parenthesis appears which was not in the layout file, namely in:  "Tom's conclusion is that '(he wasn't fit for the job . . ."  On page 41, after the announcement by "Amsel," there should be a new indented paragraph beginning, "We frown as we look at one another . . ."  This was probably due to a programming glitch.
         
Final comment
          While preparing Flying Fox, I had told some colleagues, "This has to be done right!"  Otto Fuchs' autobiographical novel deserved the best possible treatment.  I wanted the end result of my efforts to be as perfect as possible, and so the above-mentioned flaws are somewhat painful to me.  However, objectively speaking, they are minor blemishes which do not detract greatly from the overall value of the work.